En Español
In English
 
Music

Decade of the 30s

The great Puerto Rican troubadours
--careers beginning or covering the 1930-1939 decade

In 1930, the Cuarteto Flores (of Pedro Flores) records a song in aguinaldo truya style interpreted by Pedro Marcano, Ramón Quirós and Fallito. Even though these artists weren't-- strictly speaking--troubadors, their interpretation of traditional music was routine for popular groups of the period, especially during the Nativity season.
      The year 1932 was a historic one for our traditional music, marking the birth of the first "urban jíbaros" that we recognize today. In March of that year radio station WKAQ was established and as well, its seminal program “Compay Sico y Compay Tello” (1). The stars of the program were Manolín Martinez, Jesús Rivera Perez and Modesto Navarro. These singers also recorded two songs for the Brunswick label under the stage name, Compay Sico y Compay Tello: Un Baile Jíbaro [A Jíbaro Dance] and El Juicio [The Judgement]. We should note that the Grupo Aurora interpreted the opening and exit songs of the program.

     El Grupo Aurora was made up of the great Maestro Ladí (Ladislao Martinez), Don Felo (Felipe Goyco), Juan Coto, Claudio Ferrer, Leocadio Vizcarrondo, Toribio (Patricio Rijos), Ernestico (Ernesto Mantilla) and others. This group, which launched the careers of our first popular jíbaros-- such as Chuito el de Cayey [Chuíto from Cayey] (Jesus Ríos Robles) and Chuito el de Bayamón [Chuíto from Bayamón] (Jesús Sánchez Erazo)--was called Conjunto Industrias Nativas. It's purpose was the promotion of the native industries of the land. We are told that on that same year, Chuito el de Bayamón becomes the first jíbaro to sing on the radio, which was with the Conjunto Industrias Nativas on the island's first radio station, WKAQ. However, some opine that Chuito el de Cayey was the first jíbaro to appear on the radio. The debate on this subject continues to this day. What we know for sure is that before 1932, Chuito el de Cayey had already been contracted by the Brugal rum company to promote their brand. Besides, Chuito el de Cayey has been named as one of the true pioneers of our traditional music just by the fact that he possessed the following skills: 1) he was a brilliant improviser; 2) he wrote in the Décima style 3) he possessed a great voice.

Some of the songs that Chuito el de Cayey put on record with the Conjunto Industrias Nativas for this period was Mi Mulata [My Dark-Skinned Girl] and Cerca de Cayey [Near the town of Cayey], excerpted below .
      By 1932, a large community of Puerto Rican musicians had settled in the city of New York. Among them was Los Jardineros, los Bohemios Puertorriqueños, Canario y su Grupo, Cuarteto Flores, los Jíbaros de Julio Roqué and others.
     By 1935 we find that the name of the radio program Compay Sico y Compay Tello had become “Los Jíbaros de la Radio.” The opening theme was no longer performed by the Conjunto Industrias Nativas, but rather by the Los Jíbaros de Marcano – Davilita y José Vilar - performing on every daily show the recording of Seis Caliente [see below], which they also recorded on the Columbia label. Note that the recording of that disc takes place in New York, rather than Puerto Rico.
      By 1937 Conjunto Industrias Nativas cut Chuito el de Bayamón's voice onto acetate with songs suchas Vamos Mulata [Let's Go, Dark-Skinned Girl], Viva Borinquen [Hooray for Borinquen (the original Taíno name for the Island] y Garata Matrimonial [Quarrel Between Spouses]-- a "controversia" [clever musical sparring between a man and a woman] with Natalia (Anatalia Rivera).
      By 1939 the mainstream Grupo Marcano, among others, are interpreting jíbaro songs such Siguen Los Tiempos Cambiando [Times Keep on Changing]--a décima written by Chuito el de Cayey--on the Decca label. Chuito el de Bayamón remained on the label recording songs such as El Día de los Sorullos [Day of the Sorullos (a fried corn-meal delicacy)] and Para el Año Nuevo [For the New Year].
      Towards the end of the nineteen-thirties, Conjunto Industrias Nativas changed its name to Conjunto Típico Ladí and recorded the voice of Ramito (Flor Morales Ramos) “El Cantor de la Montaña” --for the first time-- four songs on the RCA Victor label Estrella de Oriente [Morning Star], Pueblos de Borinquen [Towns of Borinquen] Convenio de Amor [Lover's Agreement] y Favor Postrero [Last Favor].

1-José Luis Torregrosa, Historia de la Radio

 


Jesús Sánchez Erazo

Chuíto el de Bayamón


   Chuíto de Bayamón opens a furrow for the seeds of the Décima by becoming the "dean of the traditional singers" with the Conjunto Industrias Nativas of don Felo and the Maestro Ladí, over the airwaves of WKAQ in 1932-35.
    Chuíto de Bayamón has alleged that by virtue of having recorded popular music in 1926 with the Orquesta de Ralph Sánchez, he was the first singer heard on Puerto Rican radio, but it remains in dispute whether the first singer on Puerto Rican radio was Chuito de Bayamón or Chuito de Cayey.

music39.gif (1520 bytes) Chuíto sings Si Yo Fuera Alcalde, [If I were the Mayor], backed by his Trío Cialeño. The wonderful cuatro backing is provided by the great Francisco "Panchón" Ortiz Piñeiro.

nataliathumb.jpg (8210 bytes)
Anatalia Rivera

Natalia


    Originally from Cidra, Puerto Rico, Natalia became the "dean of country song" on Puerto Rican radio. She recorded several numbers, mostrly controversias [bouts of teasing insults between troubadours] with Chuíto el de Bayamón and with Ramito.

music39.gif (1520 bytes) Natalia and Chuíto together sing Llegó Chuíto y Natalia:

Here comes Ladí, Natalia y Chuíto...so that my little town can see the whole groupa / The first group that played its first song/ On the first station that there ever was in this land/ before there was television." 

music39.gif (1520 bytes) Natalia and Claudio Ferrer singing  a controversia with relish titled Entre Suegra y Yerno [Between a Mother in law and a Son in law]. You can hear the deep voice of what may be a bordonúa in the background.

Natalia:
Wake up, Celimón,
What are you thinking,
Are you going to keep sleeping,
You big lump on a log...

Claudio:
This fat old woman
Has me up to here,
With all her blabbering,
She needs a good kick...



Jesús Ríos Robles

Chuíto el de Cayey


One of the best décima improvisers of his time and perhaps of all time.
He was born in the Coabey neighborhood of Jayuya, around 1910. He lived for some time in Ponce, but in Cayey he was adopted as a favorite son. He was the one that brought fame to the Aguinaldo Cayeyano because it was the genre he often sang on the radio in his own unique manner.
   He died in New York in 1952 and his body rests in Jayuya, Puerto Rico.

music39.gif (1520 bytes) He recorded only fourteen records, included among them we find Es Que No Puedo con Ella [I just can't bear her] and Una Fiesta Campesina [A country festival].

music39.gif (1520 bytes) Listen to Chuíto de Cayey with the  conjunto Industrias Nativas en Cerca de Cayey  [Near Cayey] (1933).

Visit our page dedicated to Jesús Ríos Robles here.


Los Jíbaros de la Radio


     A popular radio program kind of like a jíbaro Amos and Andy show, was originally titled Compay Sico y Compay Tello. They were three performers: Manolín Martínez, Jesús Rivera Pérez (Mano Meco) and Modesto Navarro who made up this seminal radio program, which transmitted the music of the most brilliant performers of Puerto Rican country music on radio station WKAQ across the entire Island, beginning in 1932.

music39.gif (1520 bytes) Listen to a funny repartee [in Spanish] of the three jíbaros before a judge, concluding with a mazurca:

Compay Tello:  Well, mister judge, it so happens that I was so busy watching Compay Sico, who is a glutton, to make sure he wouldn't gobble up all the food we had prepared for the invited guests.
Judge: Come, come, let's get to the nub.
Compay Tello: I'll go wherever you tell me to, mister judge. Well, that's when I felt a noise like someone getting punched in the face...

 

music39.gif (1520 bytes) The recording Seis Caliente, with Davilita and José Vilar, was used as the theme song introducing the program for several years. In one spot the lyrics go, "...because I must end, because the record's come to its finish, and Pérez is in a big rush", referring to the announcer Jesús Rivera Pérez.

Visit the Mano Meco page [in Spanish]

       


 

 

 

 

Polo Ocasio & Ramón Vázquez seis samples

An audio gallery of Seises
A gift from Apolo Ocasio and Ray Vázquez

poloray.jpg (73516 bytes)
The legendary Puerto Rican guitarist Apolo "Polo" Ocasio, who accompanied the Maestro Ladislao Martínez, now
acompanies the distinguished Puerto Rican cuatrista Ramón "Ray" Vazquez in the following samples of traditional seis themes
...and a little bit more. Digitally recorded in Polo's carport by the Puerto Rican Cuatro Project


music39.gif (1520 bytes) Seis Bayamonés
music39.gif (1520 bytes) Aguinaldo Cagueño
music39.gif (1520 bytes) Seis Cante Hondo
music39.gif (1520 bytes) Seis Celinés
music39.gif (1520 bytes) Seis Chorreao
music39.gif (1520 bytes) Seis con Décimas
music39.gif (1520 bytes) Seis de Aguas Buenas
music39.gif (1520 bytes) Seis de Andino
music39.gif (1520 bytes) Seis de Enramada
music39.gif (1520 bytes) Seis del Dorado
music39.gif (1520 bytes) Seis Fajardeño
music39.gif (1520 bytes) Seis Guaracha
music39.gif (1520 bytes) Seis Mapeyé
music39.gif (1520 bytes) Seis Mariandá
music39.gif (1520 bytes) Seis Milonga
music39.gif (1520 bytes) Seis Milonguero
music39.gif (1520 bytes) Seis Tango
music39.gif (1520 bytes) Seis Tumbao
music39.gif (1520 bytes) Seis Villarán
music39.gif (1520 bytes) Seis Yumac
music39.gif (1520 bytes) Seis.. can you identify it for us?
music39.gif (1520 bytes) Aguinaldo Orocoveño
music39.gif (1520 bytes) De Lejanas Tierras

Here more seises here


* Dr. Mike Fucile writes: "The unidentified seis is a Seis de Comerío. If I recall correctly, it was often sung by La Calandria. Of course, she was accompanied pretty often by Claudio Ferrer, who was born in Comerío. The problem is that on so many Ansonia LPs they identify it as only a  "Seis" but never say what kind. Salutations, Dr. Mike Fucile.

*Michael J. Camarero Cruz, a cuatrista from Naranjito writes us: "The unidentified seis is a Seis de Comerío. During my entire musical career as a cuatrista, working in Trovador festives, Trovador contests, I have appeared with different groups and appeared on many recordings done by other musical companions, I've always recognized this style as a Seis de Comerío."
 

Dedicatoria

Dedicatoria y Tributo a José Ángel Ortiz, el Jíbaro de Yauco
por parte de su hija, Doris Ortiz

DEDICATORIA

El Jíbaro, un nombre que tu público generoso te entregó
Para nunca ser reemplazado por aficionados de ese folclor

Fuiste un hombre de humildes sentimientos
Con una inteligencia profundamente expresada
En tus décimas y canciones

Lograste brindarle a tu público querido
Entonadas de la música jíbara
Como ningún otro trovador

Para aquellos que te conocieron
Fuiste una legacia
Que hasta hoy día
No tiene reemplazador

Nosotros, tus sobrevivientes
Nunca olvidaremos
Los días y noches, cuando tu con la guitarra
Pasabas horas buscando la música precisa para una letra
Que por poca, era impresionante, palabra por palabra

Inculcaste en nosotros tus hijos
El respeto, honor y la sabiduría de conocer
A primera, lo que es ser Puertorriqueño
Aunque nacimos fuera de esa isla tan bella
Llamada Puerto Rico

Si estuvieras presente, serías un abuelo muy contento
Al escuchar que dos de tus nietas han crecido
Con un talento de voces angelical
Quien diría, que no se puede negar
Que llevan el talento en la sangre

Pues hasta que nos encontremos junto a ti
En el reinado del señor
Seremos Puertorriqueños, tan jíbaro como fuiste tu
Con un honor reflejado solo por sentimos agradecidos
De decir que somos los hijos del jíbaro de Yauco

14 de Septiembre, 2005

 

TRIBUTO

Tributo a Mi Padre, José Ángel Ortiz - El Jíbaro De Yauco

Mi querido, estimado y muy extrañado Padre
con orgullo y mucho honor
a ti te dedico esta letra con amor
José Ángel Ortiz "El Jíbaro de Yauco"
el trovador nunca olvidado
No importa la época o el tiempo pasado
Con tu canto maravilloso y tu voz tan gloriosa
Entonado en tu música y coordinado con tu letra
Hoy solo puedo darte este tributo como favorito
Mi querido, estimado y muy extrañado Jibarito

Nunca olvidaré los triunfos de tu carrera de artista
y menos olvidaré tu canción titulada "Mi Jibarita"
Tuviste el honor de tocar con muchos gigantes como
Germán Rosario, Tuto Feliciano y Yomo Toro
Creaste música que hoy se considera oro
Como niña me acuerdo esconderme en una esquina a escuchar
lo mejor que Puerto Rico logro dar
Cuanto hoy me pesa pensar que mas nunca será
Humildemente digo que tu ausencia a cerrado una era

Por siempre tu público fanático recordará Enero 17, 1987
el día que tu luz se apagó y tu música al cielo te llevaste
Y aunque en mi memorias linda si dejaste
Tanto yo como el pueblo Yaucano sufrió profundamente tu partida
Pero tomamos consolación en la música linda que traíste a la vida

Mi querido, estimado y muy extrañado Padre
Cuando pienso en el palacio adonde hoy reside
Bien se que solo el Poderoso es el único que ahora decide
A quien le cantaras
Aunque olvidado para mi nunca serás
Con honor y mucho orgullo este tributo es para ti
Para que en el cielo sigas cantando "Todas Peleando Por Mi"

 

Escrito Por: Raquel Ortiz, hija


 

The Decimilla and the Aguinaldo

The Decimilla: the décima's small version is the foundation of our Aguinaldo


A parranda during the 1940s in Rio Piedras PR.   Photo by Edwin Rosskam

We could say that the decimilla is a décima in every respect--except that the decimilla consists of ten lines of six syllables each, in contrast to the décima's ten lines of eight syllables. But more than that, the decimilla is reserved by Puerto Ricans to serve as the lyrics for the songs of the ancient tradition of the aguinaldo.
     An aguinaldo is a gift, specifically a gift offered during the early-January holiday season celebrating the Feast of Epiphany (in more modern times, during Christmas) and as well, an aguinaldo is the song genre which, along with the
seis, is sung during that season. The occasion of the singing of seises and aguinaldos is a parranda--a Christmas serenading tradition where musicians surprise their friends and relatives with festive music during the night--not unlike the caroling tradtion in the United States.

Just like the seis, the aguinaldo has its own distinctive melodies and chords. It also treats serious, even sad themes, not only themes related to the Nativity season. Like the seis also, there are a variety of different aguinaldos, their names often, but not exclusively tied to the names of the towns that they came from.

The elder Ponce musician Mario Díaz Bauzá has identified over a dozen different aguinaldo styles. Among them:

Aguinaldo Cagueño
Aguinaldo Lorenzillo
Aguinaldo de Costa
Aguinaldo Orocoveño
Aguinaldo de Costa
Aguinaldo de Duranero
Aguinaldo de Encarnación
Aguinaldo de Promesas
Aguinaldo Isabelino
Aguinaldo Mayaguezano
Aguinaldo Quinto al Aire
Aguinaldo Jíbaro
Aguinaldo Histórico
Aguinaldo Costanero

Here's a sample of a decimilla:

Amanecer Borincano
  composed by Paco Roque
Listen to Ramito sing his version of this decimilla,
accompanied by the great cuatrista Maso Rivera
(translation below)

 
Visten sus sombrillas 
Los cañaverales
Y los cafetales
Su regias varillas
Y las nubecillas
Del cielo placer
Dejan esconder
el blanco Pegaso
En el rubio lazo
de un amanecer

El sol y la luna
Pintan de colores
Los alrededores
De mi hermosa cuna
Se ven una a una 
Desaparecer
Y el sol que a mi ver
Un sueño dormía
Con la melodía
De un amanecer

La naturaleza
Se siente atraída
Como embelesida
Por tanta belleza
Y la aurora empieza
Su manto a tejer
Y nos deja ver
Sus blancos encajes
Entre los celajes
De un amanecer

Flores a porfía
Llenan sus canastos
Y huelen los pastos 
A Santa María
Todo en armonía
Tiende a florecer
Para enriquecer
La vegetación
Con la bendición 
De un amanecer

Se ven la quebrillas
Reír y brillar
Formando un collar
De mil maravillas
Y las nubecillas
En su recorrer
Suelen esconder
El blanco regazo
En el rubio lazo 
De un amanecer

Brilla en el oriente
Un bello lucero
Y alumbra el sendero
La luna riente
Y resplandeciente
Vuelve a renacer
El sol que a mi ver 
Un sueño dormía
Con la melodía
De un amanecer

 

The cane fields
Display their umbrellas
And the coffee plantations
Their fancy clothes
And the little clouds
Of a pleasing sky
A white Pegasus
Is allowed to hide
In a pale link
To a day's dawn

The sun and the moon
Paint the colors
That surround
My lovely cradle
You can see them disappear
One by one
And the sun that seems
To have been sleeping a dream
Awakes with the melody
Of a day's dawn.

Nature
Feels attracted
Spellbound
By so much beauty
And the aurora begins
Its mantle to weave
And lets us see
It's white lace
Among the cloud cover
Of a day's dawn

Insistent flowers
Fill the baskets
And the grass smells
like Santa Maria
Everything in harmony
Tends to flower
To enrich
The vegetation
With the blessing
Of a day's dawn

 

 

 

Efraín Vidal: seis samples

36 Different Seis and Aguinaldo samples

(And a few other things) offered to the Cuatro Project by the marvelous cuatrista Efraín Vidal before he passed away.

 vidal.jpg (5608 bytes)

Clic on the speakers to hear the samples

You can hear some wind noise behind the first two cuts. Sorry!

 
Seis Mapeyé

"I'm going to give you a little demonstration of some seis genres. Let's start with the Seis Mapeyé. Its a genre that the troubadours use a lot when they want to improvise..because it's a slow genre..."
[See an article in Spanish about the
Mapeye by Dr. Cirilio Toro]

Seis con Décima

"...as well as the Seis con Décima. This is another genre the troubadour uses a lot."

Seis de Andino

"There's the Seis de Andino too."

[In his book, Folklore Puertorriqueño, Paquito López Cruz affirms that "This seis carries the name of Julián Andino, notable violinist, composer and ochestra leader."]

Seis Fajardeño

"The Seis Fajardeño was used in the Cantatas de Rondas in the old days. ¡And that's where they'd stay till dawn, indeed!"

[The notable folklorist José Enrique Ayoroa Santaliz informed us that the name of the Seis Fajardeño didn't come from the name of the town of Fajardo, but rather from a notable personage with the last name Fajardo.]

Seis Tango

"The jíbaro, well, he as created...even from other countries, inspired from their music...we have the Seis Tango. And from that point the troubadour takes off, as far as he can, all the way to the end. Until the muse leaves him!"

Seis Araucano

"We also have a Seis Araucano, which our Victoria Sanabria often sings. Moralito recorded it a lot. And Luz Celenia [Tirado] besides". [then he says the following about the Seis Araucano:] "I've also heard this called the Seis Veracruzano".

Aguinaldo Cagueño

"The Aguinaldo Cagueño the aguinaldos. [DM: But there's another style to the Cagueño ¿right? (he sings a fragment)]  Yes, but that is in a scale that falls withing the Seis de Andino. And since it fits into the same aguinaldo, those inspirations occur from the mind of the musician, right? But at least that's the root of the music itself, the musical component that the troubadour hangs on to to create his décima".

Aguin. Orocoveño

"The most traditional aguinaldo we've got. We know it as the Orocoveño. It's the one everyone knows.í"

Aguinaldo Isabelino

"You've got the Isabelino, that everyone sings all over like during a parranda, which it's perfect for."

Seis de Montebello

"Another one we created was the Seis Montebello. That's the idea. And from there, sure, well you can create many inspirations. But it is basic to the troubadours song."

Seis de El Dorado

"The El Dorado. It's actually comes to be a Seis Chorreao, but iin a minor key."

Seis Pampero

"Then we have the Pampero. This is the famous Pampero tango-style.".

Seis Gaucho

"We have the Seis Gaucho too. And you can start to sing from that point on. And so you see, we have seises derived from other genres."

Seis del Llano  
Seis de Enramada

"Not to many people sing this one, which is the Seis Enramada, which goes like this...[plays] ...it one genre that few people sing to it. A beautiful genre."

Seis Mariandá

"This one, people have to have a lot of breath and phrasing to sing ...yes, yes, because they are genres that go on and on, and you have to have good lungs to..."

Seis Celinés

"We haven't done this one yet. The Celinés is...[plays] ...and it goes on like that from there too."

Seis Chorreao (1)

"[WC: Are there more that one Seis Chorreao, ¿or several?] ..the Seis Chorreao as it is, is the traditional one, as its widely known, because it is a fast genre. You can take a slower genre and speed it up and do it Seis Chorrao style. That is, you can give it that feeling.  [DM: Well, there are different styles like the del Dorado] ... Sure, the Seis del Dorado can be a Seis Chorreao, except that it's in minor key. [DM: Can you show us theChorreao?] ... Yes [plays] ...Note how I did it in minor key? Then the del Dorado is like this...[plays] ...which has the same structure.

Seis Chorreao (2)

"[WC: Can you do another Chorreao?]... Those little frills, well you make them up. There are times you shouldn't use them, because the singer some times gets thrown off beat, he can't...you shouldn't use them if you want everyone to sound their best".

Seis Viequense (1)

"Yes. The Seis Viequense. It's the Cante Hondo de Vieques".

Seis Viequense (2)

"Here's another viequense that Nereida Maldonado recorded with Paquito's group, Paquito López Cruz. Let's see if I remember the melody...[plays] ...[DM:¿Isn't that the Seis Villarán?] ...It's like it, but what changes sometimes is the same rhythm that's given to the vocal part and...it's recorded this way as Paquito's viequense [We  think Vidal was actually referring to the recording that Maria Esther Acevedo did with Claudio Ferrer's group. DM]

Seis Villarán  
Seis Bayamonés

" ...[DM: It ends up been another style of the Chorreao, no?]  Yes, as they're both fast...because the melody is done by the troubadour". 

Seis Marumba

"... it's like they've just created this Seis Marumba, that if the troubadour carries the melody, the instruments keep playing this all the time... [plays] ...and the troubadour is really in charge, because the instruments just keep doing the same thing over and over."

Seis Milonguero

"The Milonguero... [plays] ...and there you have the Milonguero. Buit then, the Milonga..."

Seis Milonga

"That the Seis Milonga. There some genres that many singers are confused about. Right now I playing it in the key of E, but now anybody says, "no, that one's in G!" It's supposed to be in any key that you can sing it in. It doesn't have to be in G!."

Aguinaldo Jíbaro

"This is one of the most traditional Christmas tunes."

La Llanera

"This one reminds me of the late Priscila Flores, who loved this genre, and Priscila is the one who sang it the best."

Seis Guaracha

"...and from there we go on. As one can remember them. There is a wide variety to please any audience, without ever having to repeat a single one. But many learn a décima in just one genre, and they record it and they don't want to get out of that one. And then, what are you going to do? My job is to accompany them. His job is to interpret and ask for a genre and you got to comply. And this is the way with the Puerto Rican cuatro. But the true traditional orchestra is cuatro, guitar and güiro. The bongó was added to it later, since, do you know that the bongo is a Cuban instrument? But it was made to fit into our music. But the true traditional orchestra is cuatro, guitar and güiro."

Seis Tumbao

[DM: That was the one Nieves did.] I think it's the real Seis Tumbao".

Seis de Ceiba

"That's the original Seis de Ceiba that has a lot of derivates out there."

Seis Yumac

"This is a precious genre, and many people don't play it in the key its supposed to be in: to many sharps and flats. Some people, if it has to many flats, it makes it hard for them."

[WRC: The Seis Yumac is closely linked to the great troubadour Germán Rosario, known as the Jíbaro de Yumac. Yumac is the name of the town of Camuy backwards.]

Seis Mayagüezano

"The Mayagüezano, at least I got to record it with the late Priscila Flores...[plays]...Its on an LP that someone borrowed without asking me and it never returned to my hands..."

Seis Español

"..and from there the troubadour develops it."

Punto Cubano

"There's the Punto Cubano also ...[plays]...and from there the troubadour does his quartet, the cuatro returns and repeats that little part, and the troubadour finishes of with the last six stanzas...[DM: Germán Rosario sang some beautiful Puntos ]...Yes, that was his specialty."

Seis Antillano  
Seis Chacarera  
Seis Joropo

"And the Seis Joropo which I just remembered...[plays]...and from there the troubadour continues on down the line."

Seis Cuesta Abajo

"This is the one I've always known as the Seis Cuesta Abajo".

Vals

"There's a number I've always like, a waltz by Jose Antonio Monroseaux. It's called El Sueño de una Princesa "[A princesses' dream].

 <!--msnavigation--><!--msnavigation--><!--msnavigation-->

<!--msnavigation-->

 

 

Yomo Toro: seis samples

Yomo Toro talks about the Seis

...a small talk by the great cuatro master   

Yomo and wrc.jpg (16555 bytes)
Yomo Toro in 1998 at the Smithsonian Instituto in Washington DC with the Cuatro Project coordinator

Listen to Yomo demonstrating other Puerto Rican seises:

"The Seis Fajardeño can accompany the Décima too..." 

"Thes are décimas in Mapeyé style, like this..." 

"These are also Décimas but in Enramada Típica style, another kind of Mapeyé..."

"Then the singer's melody for the Enramada Típica goes..."

"Then there are two kinds of Seis Milonga: one me and Ramito recorded, with an intro that I used to do, that was like this..."
  

"The singer's melody [while the played the Seis Milonga] was like this...this is what I used to play behind Ramito."
    
"Then there was another way I did it with Ramito.  I'ts a Seis Milonga played in a minor key. The other one was in a major keiy. It's the same thing. "

"Then there's another seis that's like from  Argentina, another Milonguero that goes like this..."

"The singer's melody is like this...and the troubadour continues this way. The main part is...the coda...and then the ending..."


 

Listen to Yomo talk about the Seis con Décima
(English trascription of Spanish audio follows)

"Diferent décimas: in aguinaldo style and in seis style. Seises. You know what seises are? When you say "seis con décima" it's like: [he demonstrates on the cuatro and sings the lead].  This is the usual seis con  décima, plain, without a special name. Okay? But those are décimas, its a Seis and you sing a Décima to it, that's why its called 'Seis con Décimas", the genre that you play--plus the décima--they are décimas. This seis con décima is used a lot when the troubadours improvise décimas, that's the seis they use."

"Then what happens is that the groups, that accompany those décimas, they begin to play: [plays a slow sample] but eventually they end up: [plays it faster]. They speed up. But the  decimas, the seis con décimas when used for improvising, they have to be played slow to give the troubadour the opportunity to think, to improvise. But the little groups they start at ten miles per hour and they end up at ninety miles per hour! Groups do that a lot. But not me. When I'm backing them...well, Ramito once told me : "don't speed up the music, if you speed up the music, I can't improvise."


Listen to Yomo demonstrating the Seis Chorreao:

How are the Seis Chorreaos played in a Minor key?

"The seis chorreaos?"

"But they usually do it in a Major key... Then there are others who vary it in different songs when a woman and a man are singing they do...and then they do..."

 

 

 

The seis

The Seis                                                   
"The backbone of Puerto Rican country music"       


Photo by Jack Delano, courtesy of Pablo Delano

Listen to the cuatrista Yomo Toro talking about seises here.

Listen to the cuatrista Efraín Vidal  demonstrating 42 different seises and aguinaldos here.

Listen to cuatrista Ramón Vázquez and guitarist Apolo Ocasio demonstrating 22 seises here.

Listen to cuatrista Prodigio Claudio interpreting seises and aguinaldos here.

Listen to the cuatrista Arturito Avilés demonstrating seises and aguinaldos here.

   Even the legendary folklorist Francisco López Cruz admitted that he couldn't precisely say what were the origins of not only the spectrum of musical traditions included within the genre name "seis", but neither could he explain why the expression was named after a number [seis=six]. López Cruz had travelled to Spain to acheive a doctorate in the comparative study of Spanish and Puerto Rican musial customs. Even with those credentials, he could only advance as a hypothesis his observation that in the cathedral in Seville there was a custom during vespers to gather "group of freed mulattoes" that would manifest the Sacred Sacrament dancing "without taking off their hats (a custom still followed by choir boys), called "los seises."

As so many elements of the Puerto Rican culture, what is known of the seis comes from scarce bibliographic references and from fading memories. Virtually the only thing written down that remains about the seis can be found in the body of social observation catalogued by Manuel Alonso in his 19th century book, "El Gibaro". Alonso describes the seis as a danc that "as a rule should be danced by six couples" but that he had in fact seen many more dancing it.

In its basic form we know that the seis is not one thing: it is an ancient kind of folkloric expression usually (but not exclusicely) sung and danced, one created and performed originally by the Puerto Rican jibaro which includes within it an enormous multiplicity of regional variations--variations created by both forgotten and unforgettable personages, variations in modes of expression and rhythms. But generally:

  • They follow a 2/4 time signature
  • They were accompanied since ancient times with a cuatro, a tiple, a bordonúa, and a güiro--and in more recent times with a cuatro (or two cuatros), a guitar and a güiro
  • They are named according now to the theme of the lyrics that were sung to it, but rather for other details. More often the names of the seises respond to:

How they are danced: el seis chorrao [rushing seis], el seis bombeao [pumping seis] el seis sonduro o zapateao [stomping seis], el enojao [angry seis], el valseao [waltzing seis], el ñangotao [squating seis], el seis del machete amarrao [seis of the tied-on machete], el seis del pañuelo [handkerchief seis], seis del sombrero [hat seis], seis del juey [crab seis], el seis de la culebra [snake seis].

The name of the town or region from which they originated: fajardeño, viequense, llanero, bayamonés, de Comerío, de Humacao, manatieño, de Costa, del Dorado, de oriente, cayeyano , cagüeño.

By their dancer's imitation of the behavior of animals: juey [crab], culebra [snake], matatoros [bulls];

By the singing that accompanies it: seis con décimas, controversia and others.

By the musicians that popularized them: Andino, Pepe Orne, Mapeyé, Vallarán, Aguilar; and others. 

By some characteristic of its music: seis tumbao [jolting seis], seis una y una.

López Cruz follows: "When a series of décimas is about to be sung around the theme of, say, jealousy, that doesn't alter the generic name of the seis. The troubador can ask the musician for a seis fajardeño to accompany his sung verses about any theme, but the seis is still a seis fajardeño."

An incomplete listing of Puerto Rican seises with sound samples in blue. (Summarized from Dr. Francisco López Cruz' doctoral thesis which was published as La Música Folklórica de Puerto Rico [The folkloric music of Puerto Rico)

Seis con décima: This seis, don Paquito [Francisco] says, "is not a specific seis genre, but rather it is called this when the singer of a slow seis uses the poetic scheme known as décima for the lyrics." Regardless of what the august professor says, there are many Puerto Rican musicians nowadays that give the name, "seis con décima" to a seis with a particular melodic configuration.

Seis Chorreao: the elder güiro player from Ponce Marcos Díaz Bauzá affirmed that there exist at least 4 o 5 different types of seis chorreaos. As Dr. López Cruz describes it, it was a very ancient dance and was the "seis preferred by the country man." The term chorreao can be translated as "gushing." The reason this seis is thus named is explained by López Cruz:

It's due to the rapidity of its movement, requiring the couples to spin vertiginously around the room in a closed position, maintaining the feet close to the floor, without raising this at any time, mientras dan vueltas a izquierda y derecha. El movimiento de los bailaores nos da la impresión de pies que se escurren o deslizan, sin golpes en el piso. ruedan como si fuesen patines muy bien lubricados que resbalasen. Si los observamos de cerca dan la impresión de pies que van chorreando.

Oigan tres favoritas muestras de seis chorreaos, el primero una presentación en vivo de la Orquesta Jíbara Antigua del Proyecto del Cuatro compuesto de cuatro, tiple, bordonúa y güiro; una grabación de Odilio Gonzalez, Un jíbaro en San Juan; y a Arturito Avilés en cuatro y Luis Mirando trovando en una vieja presentación radial de hace casi treinta años.

Seis Bombeao:

Seis de Controversia:

 Sonduro o Zapateao:
López Cruz nos informa que un sonduro es en efecto, un baile de seis que es "zapateao", o sea un seis donde los bailadores (usualmente hombres solamente) hacen ruidos fuertes con los zapatos. Cita a Manuel Alonso, escritor costumbrista del siglo 19, al describr que cuando se bailaba el sonduro, "cruje la tablazón del piso; y aquel estrepitoso repique de pies descalzos con un dedo de suela natural, o bien calzados con suelas llenas de clavos, se hace oír en el silencio de la noche más lejos que los instrumentos, que por cierto no alborotan poco...". López Cruz comenta que el baile se hacía acompañado por un seis chorreao, pero el que más se asocia con el sonduro se oía así.

Seis de Portalatín:
López Cruz nos informa sobre un antiguo cuatrista de gran fama con apellido Portalatín que viajaba por la isla tocando su cuatro. Mientras pasaba por Naranjito dió a escuchar "un seis que nadie había escuchado". López Cruz dice que lo escuchó desde su adolescencia. La música que se tocaba siguía variaciones sobre esta melodía.

Seis de Pepe Orne:
López Cruz nos describe este seis como uno originado por un cuatrista  del mismo nombre que "dejó por la jurisdicción de Barceloneta un seis" que llegaría con el tiempo a llevar su nombre. En su libro, don Paquito nos brinda el tema del seis en música escrita que hemos procesado digitalmente y suena así.
Posteriormente encontramos al Grupo Mapeyé grabando un "seis tintillo" con el mismo tema.

Seis Canto Serrano: popularizado por Chuito el de Bayamón, oigan aquí el género como lo interpretó Ramito en El Brindis; y luego la que pegó Chuito con La Vieja Voladora. Frequentemente se confunde con el Seis Villarán que también lo cantaba Chuito, que es muy similar. Y finalmente aquí les obsequiamos con el audio de una antigua película de una Parranda Campesina hecho en la década de 1950 con una cantaora nombrada Comay Juana trovando un seis canto serrano.

Seis de Andino: con la melodía original compuesta por el violinista, compositor y director de orquestas Julian Andino (1845-1926) quien compuso también 40 danzas, incluyendo Margarita. Oigan una muestra clásica de un seis de Andino grabada en 1929 con Heriberto Torres, "el Mago del Cuatro", quemando las cuerdas del muy-dificial-para-tocar cuatro antiguo de cuatro cuerdas. Luego, una muestra de Panchón Ortiz introduciendo con su distintiva estilización de un Seis de Andino a Chuito de Bayamón cantando En la cárcel de tu amor.

Seis Enojao:

Seis Amarrao:

Seis del Juey:

Seis de la Culebra:

Seis Matatoros:

Seis Mariandá:

Seis Villarán:

Seis Bayamonés:

Seis Mapeyé:

Seis de la Enramada:

Seis del Machete Amarrao

Seis del Dorado:

Seis Fajardeño:

Seis Valseao:

Seis de Oriente: Dr. Paquito López Cruz informa que durante sus investigaciones encontró que este seis era el más popular que se cantaba en la parte oriental de la Isla, y que se cantaba la melodía con el acompañamiento de la música de un Seis fajardeño, lo que él encontraba muy curioso. Nos informa que se difundió por la radio por Milagros Carrillo, la Jibarita de Canóvanas (quien pasó a convertirse en estrella de novelas de televisión) y La Calandria, famosa cantante de San Lorenzo. Oigan como López Cruz escribió una muestra del tema, sintetizada aquí.

Seis Una y Una: el Dr. Paquito López Cruz denomina éste en realidad como una categoría de seises y no un seis específico, o sea que "todos los seises cuya armonía se basa en los dos acordes fundamentales de la tonalidad que el músico jíbaro llama primera y segunda posiciones son seis una y una," como el seis bombeao, Mariandá, bayamonés y Villarán. No obstante, grabaciones de seises específicamente categorizadas como una a una (no una y una), como ésta con el nombre Antiguo seis borinqueño y ésta, nombrada Novio espléndido, se encuentran en los catálogos de la década de 1920. Nota que la melodía se basa en dos acordes que se repiten "una y una" repetidamente.

Seis del Sombrero:

Seis del Pañuelo:

Seis Tumbao: el Dr. Paquito describe al seis tumbao, al igual que al seis una y una, como una categoría de seises, y no un seis específico, en este caso como cualquier seis con un ritmo sincopado como el Villarán y Mariendá (nota como los seises se comparten sus nombres: ¡éstos Paquito también categorizó como seises una y una!). No obstante el gran doctor Paquito continúa sobre el mismo, "La sincopa presta al movimiento de la música un aparente y delicioso desbalance. Parece como si se marchara al revés o como si la música fuera dando tumbos o cojeando. De ese tumbo, de ese vaivén, nacen su gracia y donaire", e incluye este seis con otros sincopados como el Villarán, el bombeao, el Mariandá y el bayamonés, explicando que "para muchos músicos, Villarán y Mariandá son la misma cosa. Ambos son seis tumbao. A veces cuando se les pide un seis tumbao tocan cualquiera que sea sincopado, ya sea el Villarán o el Maiandá". Dos muestras que sus artistas lo categorizan como seis tumbaos son, ésta que nos obsequiaron Polo Ocasio y Ramón Vázquez; y esta grabación cantada por Odilio Gonzaéz titulada, Un Jibaro en Apuros.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Round Table

What was "the Round Table"?
The Cuatro Project revives a Puerto Rican tradition that disappeared

Above we see in the photograph a re-creation of a Round Table made by the Puerto Rican Cuatro Project in February, 2005, for the video documentary,  "La Décima Borinqueña". From left to right: Modesto Nieves, cuatro; Ricardo Abril, décima improviser (died  2009), Ricardo Villanueva, décima improviser, Ramón Vázquez, guitar; Gilberto Ortiz, guiro; Isidro Fernández, décima improvisor; Tony Rivera, trovador and cuatrista.

Listen to Isidro Fernández and the musicians of the Round Table improvising a décima about the Spanish bard Cervantes using as a forced ending: "Cuatro siglos de nacido" [Born four centuries ago]


_______________________________________________________________________________________________________

THE ROUND TABLE
Notes by researcher David Morales

The region of Puerto Rico including the towns of Humacao, Naguabo, Ceiba, Fajardo and Río Grande--is the home of a historic tradition, little known within the history of the Puerto Rican décima. Certain distinguished troubadours and improvisors--some whose professional apogee occured during the years 1940 and 1950--kept up over many years the tradition of the "Mesa Redonda."

According to don Joaquín Mouliert, these troubadours and pioneering poets would gather during weekends in certain locations to share their décimas. These illustrious troubadours, such as Pedro Ríos, Jesús Díaz, Perfecto Álvarez, among other, would customarily gather around a round table (if one was available) to take turns improvising or reciting décimas with particularly literary of historic themes.

Each week, one of the troubadours selected a theme around which every one of had to improvise or recite décimas, always following the rigid rules of the Espinela--four entire verses of ten-line, eight-syllable stanzas, each of the verses with its last stanza concluding with the "pie forzado" or obligatory ending phrase. The themes varied, and were based on what the chosen lead troubadour had been reading lately in books such as the Bible, The Cid, the History of France, the Odyssey, Don Quixote, the Count of Montecristo, the life of Joan of Arc, etc. The verses were always created at the moment they were recited--at the time they were called for--an admirable feat that requires outstanding mental agility

Accompanied by a guitar (during those times the cuatro was not often played in that region) each one of the trouboadours in the group had to improvise or compose décimas according to the breadth of his knowledge of the subject that was selected. The troubadors selected among themselves the one to start the round of décimas.

After all the participants completed singing their improvised décimas it was up to the next participant next to the first singer to chose the subject for the following round, and so on around the table. The subject or theme was in each case summarized in the last verse of the ten-verse poem, called the pie forzao.

 ____________________________________________________________________________

DAVID MORALES INTERVIEWS JOAQUÍN MOULIERT, last troubadour to sit at a Round Table

What was the Round Table, and how did it begin?

Look, the Mesa Redonda was a form the old troubadours used in the days where there were few other forums to express themselves, like  radio or television--which still rarely don't allow us, but at least a little more often than in those days--in those days there wasn't that outlet, just during Patron Saint's day festivals, it was customary during the day of the Patron, in the villages, especially in the East, it's where the Round Tables begin. Well, those troubadours would go and participate, say, during Santiago Day in Fajardo, San Antonio day in Ceiba, San José day in Luquillo, and the day of Mary of Mt. Carmel at the Puerto Real beach of Fajardo. And wherever there was a fiesta for the Patron, they would emerge to improve décimas about the Patron Saint, and prizes were given out.

Sadly, the jury consisted of people like the mayor or the police leutenant--people who knew about everything except the décima. But, at least it had to begin is some way. Troubadours would invite themselves, from Humacao, the ones from Naguabo, the ones from Ceiba, the ones from Luquillo, the ones from Rio Grande, from Mameyes, which is a barrio between Rio Grande and Luquillo...from all these towns they would gather in some place or other. 

For example in Ceiba they would meet at Pim-Pam's place. Pim-Pam was a corner coffeeshop with a large-ish hall, where there were several improvised tables with benches. They'd sit there and they'd sing. They'd gather at the place of Pilar Pacheco, another Round Table troubadour of those days of Rio Grande, at a little coffeeshop called El Trovador. They'd go there. In the sugar cane colony of don Felix Villafañe in Rio Grande, there don Felix would bring those troubadours and treat them like royalty and they would sing till daybreak.

But the principal essence of the Round Table, it didn't require a round table, nor did everyone even have to be seated in a circle. Sometimes there was a table, sometime there wasn't. There was a chair or a bench and there would be a guitarist seated on the right. The guitar would begin. And with a historic them, one would start to sing--and then each and every one else in turn would follow after the conclusion of four décima verses, which was the requirement that they be sung about the same theme the first one sang about. The turn would fall on the one on the person's right, then the next in turn in circular fashion. Until the last person to improvise on the first one's theme finished his, it would not be over. That's why it was called Round Table.

How was the theme chosen?

The theme was chosen by the starting troubadour. Note that I just said that it was the turn of the guy on his right. Well, for example if the troubadour on his right began with the theme The Count of Montecristo. He, by chosing the pie forzado (obligatory ending line) would determine the theme, because no one knew that the subject was the Count of Montecristo, because the troubadour didn't want anyone to know the name of the book. He would simply sing his pie forzado as "navegando en una tabla" [floating on a wooden plank]--a very interesting historical tidbit from the Count of Montecristo, when he jumps into the sea from the Castle and navigates on a piece of wood until a boat picks him up--it's a most beautiful story. The next troubadour who´s second in line would say to himself, "floating on a wooden plank? well then it must be the Count of Montecristo." He would narrate the verses to the third one, and well it went on and on. Until it made the entire round. But the theme and the pie forzado was chosen by each troubadour when his turn came up.

So, who chose the theme?

When they arrived at the Round Table, they would first say, "so and so, you will start" Then it would be the one with the most confidence that would begin, because he was at a disadvantage. Because he would have to start cold. When every body is following the same pie forzado it's easier when you're fourth or fifth in line. Because the last guy down the line he's got an entire décima made up in his mind by the time his turn comes around. Understand? But what emerges as an idea from don Jesús [Díaz], they called him El Conde [The Count], when they decided that to start out cold was too difficult, they decided that the first décima wouldn't count. During Patron Saint's Day festivals, to establish the pie forzado, the first décima was deemed not valid--simply it was to be a warm-up. The judging, when there was judging, would start on the second décima.

When they came back on the next week, then how did they choose the theme? Was it the winner of the contest that would choose the subject when he began the round on the following week?

No, it wasn't necessarily that way. The winner could or could not appear the following week. It could possibly have worked out that way. There were times that one of them would have to leave due to some commitment or obligation, and he would excuse himself, and they'd promise to let him be the one to set the theme for the next gathering. But among those who remained, and finished the Round Table, no, when they returned they'd chose among themselves what the theme for that gathering would be.

Was it always a round table? That is, how was the event, was there a round table or not?

Well the Round Table, on occasions where there was a table, they'd use a table. But if they got to a place and there was no table, they'd simply place chairs or benches and they would form a circle. 

Was it a formal event or on the spur of the moment?

It was an informal event, as informal as you could consider an artistic event to be. But it was an event where a lot of respect was show. While the troubadours sand, nobody would talk. About the theme at hand, nobody could argue about it while the troubadour was singing, for the simple reason that he would loose the Muse. When the troubadour sang and somebody started talking, he would stop. Perhaps the troubadour was at a loss for words at the moment and he used the talking as an excuse to stop, because he would be forgiven for stopping only when he was interrupted by someone else, not by him.

Was the theme always history-based?

During the Round Table, the theme always had to be based on a historic subject, because whoever would start singing, shall we say, because he had illusions of being a troubadour or perhaps he wasn't qualified to do it, and would start with some florid subject, he would be called that it had nothing to do with the theme, and it was said he was singing "vanagloria" [vaingloriously] and told not to participate.

Were there other requisites to participation?

No, the requisites simply were that you should be ready to sit at the table and narrate a history and that it would be in the same spirit as what everybody else was doing. And when the Round Table came to an end, everybody else would feel that he had contributed. If he didn't sing very well, but followed the theme faithfully, he would be permitted, because I knew troubadours who were very good at history, but very bad troubadours! For example, we had a well-known troubadour who was a teacher of general history and later became Mayor of Naguabo, don Moncho Carrero, he wouldn't miss a single Round Table. And he would begin his histories. But the trouble was, he didn't know the décima very well. He didn't possess the capacity, the resources, the ability to structure one the way it had to be. But he would sing and everybody would clap afterwards.

Would each troubadour always sing four verses?

Yes, the terms that were set for all the troubadours was that they had to sing four verses. Never was a round of a Round Table stopped because there were too many and it would take to long to complete the round.

What were the surroundings like? Describe for us a certain Round Table event. Were drinks served?

I understand that the last large, well-attended Round Table that was held was done in my house, in the balcony of my house. It was when don Luis Miranda was there, next to other troubadours, And during that Round Table, there was, logically, someone who wanted to give himself a good belt, he would get up, go to the kitchen and would get a shot, and then would return.

Describe the musicians. What were the musicians doing?

There was usually only one musician, a guitarist, and he usually played a seis cruzao, as we called it, which became today the seis fajardeño [seis from Fajardo]. [Mouliert then tra-las the two versions of the seis, the Fajardeño sounding similar to the cruzao but significantly faster] The cruzao was better because it gave them more time to improvise.

Weren't other styles of music played, that is, was it only a seis fajardeño?

Yes, for the Round Table, as it was practiced in the Eastern sector, which was where I knew it, it was always the seis fajardeño. In those days there weren't very many genres. Just the chorreao, and perhaps the con décimas styles. The mapeyé came later.

Were those used for the Round Table?

No, never for the Round Table.

How was the winner chosen?

Actually, there was never any distinction or prize given to a winner. They would applaud and comment among themselves. But among the watchers, they would say, "the winner was so-and-so". But few of the people observing knew the histories, or what the décima symbolized. So no one could truly judge who the winner was but themselves. And what was interesting was that some troubadours would invent words that didn't exist.

On the average, how many troubadours sat at the table?

On one occasion, I was at the house of Pim-Pam, when there were thirteen troubadours, around the table. There were people like Victor Lluveras Rios, and don Vicente Montes, from Ceiba was another, the maestro Conde was there, but he no longer sang. He just listened. Don Plácido Figueroa, don Pedro Ríos, don Julio Monel, don Pedro Rivera. There were thirteen troubadours at that Round Table. A historical note was that on that day, the father of don Julio Monel had died, who was also a troubadour of the Round Table, don Juan Monel, who was gravely ill. And they interrupted the cantata with the news that his father had died. And we all ran over there, to don Juan Morel's house. 
      But in that region, in Fajardo, which was known as the Cradle of the Singers, there were the greatest number of decimistas who improvised on historical subjects. There were rarely Round Tables with just two or three, they were always well-attended.

How did they sing, standing, sitting?

Many, most of them sang while sitting. But Vicente Montes, if he was smoking, would stand up, snuff out his cigarette and begin to sing.

Were there other important aspects of the Round Table? Important details that shouldn't be forgotten?

We must say that in addition to the Round Table being a poetic circle, made up of troubadours who had achieved such great artistic heights, to be able to improvise poetry on the spot, it gave each of them the opportunity to broaden their knowledge by the histories that the others brought, but not only to them, to the troubadours, but also the listeners and the people around them, many of them would learn the histories that the troubadours shared. Because none of them had read. It would stimulate those who could to get books so they could participate on the Round Table and to have the ability to evaluate what they had heard, not only about the décima, but also the histories. It was a form of acculturating, a form of polishing both the listeners and the singers, as they sang. How many arrived at a Round Table only to cabestrear [put on a halter, i.e. to be stumped] yet after attending five or six events, were then able to make the others cabestrear, because the theme brought to the table was their own?

Why didn't the tradition of a Mesa Redonda expand beyond Eastern Puerto Rico?

Ah, very well, it's clear that we have been growing in an evolution where cultural interruptions that Puerto Rico has had during it's life, especially musical ones, have been so great, that our plena, our bomba, our danza  which was identified with our great musical masters, died. What then would be the fate of the trova which was identified with poor people, with humble people, with simple people of the Puerto Rican countryside? The cultural invasion that arrives with the twist, with the cha-cha-cha, with the mambo, with the bossa nova, with the tango, with the Mexican ranchera, invades that cultural flow of our people. If they had to resort to a Mesa Redonda to be heard, because otherwise there were no other opportunities to be heard, then they are invaded with those cultures, what was the result? They felt even more humilliated, more ashamed and they unable to continue forward. The ones that remained, kept doing it hidden, up there. Nobody was interested. If the media, if the empresarios that produce spectacles could have made a breakthrough, a beautiful thing...for ignorance or lack of cultural and patriotic sentiment, they never did.

When was the last Round Table held?

Then penultimate one was that one I told you about at my home, and then not many years ago, some five years ago, don Miguel Rivera, one of the Mesa Redonda participants, who lives in the barrio Jerusalem of Fajardo, was very sick, and the remaining troubadours gathered, like Pedro Rivera who is still alive, like Pedro Rios, Agustín Ramos Ladrillo, Juan Beceril, we invited other troubadours like Mario Millán, and we went to don Miguel. And we sang for him, we applauded him, we oriented him and then we promised him that we were going to hold a Round Table in his name, and then in the Paraíso area, in a place called Riverside, those same troubadours, in don Miguel's name, held a Round Table. No others have since been made.

Nonetheless, I never lose hope that I can do one on television, to get young people, give them a them to choose, let them learn about the theme, and then give them a live example of what a Round Table is, with those young troubadours. We have the facilities, we have all the raw material. We have the music, we have the troubadours. We have the media, and above all we have the good will.

 

 

The pioneers

Pioneers of the Décima in Puerto Rico (1900-1929)

      We know that the Décima poetry of the Puerto Rican jíbaro springs from medieval Spanish roots. So the pioneers of our traditional music appeared on the scene far earlier than 1900. But from the earliest times to this day, our troubadours sang their songs with lyrics that rhymed according to the rules of that ancient poetic form -known also as the Décima Espinela because it was named after one of its most important proponents, the Spanish poet Vicente Martínez de Espinel (1551?-1624).
      Today, very little information has survived about these early jíbaro artists. Nevertheless, brief anecdotes about them survive in books such as El Gíbaro (1849) and El Aguinaldo Puertorriqueño (1843).
      Long before it was captured on the radio, the troubador tradition was preserved on recordings. The Cuatro Project has found evidence of Puerto Rican artists playing and singing décimas, aguinaldos ["gifts," a traditional poem/song genre, simpler than the décima, and often, but not always, associated with Christmas themes], seises [an ancient Puerto Rican song and dance genre] and controversias ["controversies," where two singers, most often a man and a woman, square off at each other with playful, rhymed insults], accompanied by a cuatro, bordonúa, tiple and güiro -- before 1916. (1)
      By 1914, the anthropologist J. Alden Mason traveled across the island of Puerto Rico and made around a hundred and ninety recordings of Puerto Rican traditional music. Among his selections one can find décimas, aguinaldos, aguinaldos cagüeños, bombas and guarachas. Among the artists he recorded were Gregorio Ponce de Leon, Juan Sanabria, Antonio Montero, Archangel Hidalgo, Baldones Angulo, Jose Arrocha, Jose Mayole, Jacinto Diaz, Tomás Fernández and Clotilde Calderon. 

  Fragment of a recording made in 1915 by J. Alden Mason in Puerto Rico of the aguinaldo Feliz Año Nuevo, sung by Gregorio Ponce de Leon and Juan Sanabria
     

       In 1916, the Víctor recording company visited Puerto Rico and recorded several musicians, none of whom were troubadors. Nonetheless, among these recorded songs we can find some essentially jíbaro themes.

 

The year 1922 saw the inauguration of one of the first radio stations in the Caribbean, WKAQ, which helped difuse our traditional music across the Island. During that period José Vilar and the Trio Borinquen could be heard and would record a large number of décimas and aguinaldos.
      In 1929, the famous group known as Los Jardineros [The Gardeners] recorded many aguinaldos and seises. This group relied on the the "Magician of the Cuatro," Heriberto Torres. The other performers listed are referred to as Gilito and Angelito. We also have the great 
Manuel "Canario" Jiménez' group performing décimas along with Américo Meana y José Vilar.

Listen to Los Jardineros (with the great 4-string cuatro player Heriberto Torres) in Antiguo Seis Borinqueño (1929) (fragment). Gilito y Angelito are the singers.

THE ROUND TABLE
      Among the great radio and recording pioneers of the genre we find certain distinguished troubadors and improvisors from the area of Fajardo--some whose professional apogee actually occurs during the forties and others as late as the fifties--but their long-lived history within the genre nonetheless confers unto them the title of Pioneer. For years, this group kept up the tradition of the "La Mesa Redonda," or the Round Table. According to singer Joaquin Mouliert, these masters often met in Fajardo on weekends, often around a round table. Each week one of the improvisers selected a topic (what today is know as pie forzado [forced foot]) around which those seated had to improvise décimas. The group judged the performances and each one had to improvise several verses until only two remained and then the winner was selected. The last Mesa Redonda took place in 1962 at the home of Joaquín Mouliert. Present were Luis Miranda, Pedro Rios and Pepe Maldonado, among others.

 

 

The Pioneers
Ángel Pacheco Alvarado (1879-1965)
El Jíbaro de Peñuelas

A member of the old guard of improvisers and poets. A member of the Round Table. Named by Ramito, Luis Morales and Joaquín Mouliert as one of the most distinguished singers of Puerto Rican traditional songs.
Born during the Spanish administration of the Island, he was considered a titan of the décima, notwithstanding his meager schooling. But he would answer those who would ask him about his education, "what do the nightingales know about grammar and music?"
He also wrote two books that are classics: El Aguinaldo and Al Son de mi Tiple Doliente [To the Tune of my Tiple Doliente] and a short comedy called El Negrito Celedonio. He composed décimas and aguinaldos over a period of more than seventy years.

The following notes are quoted from the Puerto Rican Instutute of Culture musical review Resonancias, No.8, Dec. 2004:

In 1963 Ángel Pacheco Alvarado published a book of décimas: El Tiple Puertorriqueño in which he gathers together what he himself calls  "rústic espinelas". Maybe that's the reason that he defines his efforts in the composition of décimas in the following way:

Mi décima aunque no tiene
elegancia literaria
es poesía legendaria
que de siglos atrás viene.
A veces quizás no suene
como vibrante campana,
per es de raíz hispana
y lleva en sus expresiones
culturales conexiones
con la lengua castellana.

Even though my décima has no
literary elegance
it is legendary poetry
from centuries yore.
Sometime it might not sound
like a ringing bell,
but its roots are Hispanic
and it carries with its expressions
cultural connections
with the language of Castile.


  Perfecto Álvarez ( ? - 1949)

The following notes are quoted from the Puerto Rican Instutute of Culture musical review Resonancias, No. 8, Dec. 2004:

But, who is the first troubador at the beginnings of the twentieth century who's name we know? It was a Caguas native named Perfecto Álvarez, who served as a tutor to other future troubadors and improvisers in that region. Let's see how the self-taught versifier sings about his homeland:

Borinquen bello florón
de la tierra americana,
Isla más bella y lozana
que descubriera Colón.
Eres hermosa región
del emigrante el consuelo
que en tu productivo suelo
halla paz y halla riquezas;
mitigando sus tristezas
bajo tu azulado cielo.

     Borinquen beautiful flower
      of American land,
      The most beautiful and luxuriant
      island that Columbus found.
      You are a beautiful land
      that consoles the immigrant
      that in its productive land
      finds peace and finds riches
      mitigating his sadness
     
under its blue-tinted skies.

 

Plácido Figueroa (1909-197?)

The following commentary is quoted and translated from Resonancias, the journal of the Puerto Rican Institute of Culture, No.8, December 2004:

In his broadside Los Trovadores [The Troubadors] Plácido Figueroa Rodríguez reveals his flair for the singing and the composition of  décimas; on those pages he includes various elegies on other admired troubadors, such as Pacheco Alvarado and the never-forgotten Iluminado Félix, to whom he directs these verses:

Estimado Señor Mío
reciba por la presente
un saludo cordialmente
desde mi humilde bohío.
Perdone el pobre atavío
de mi rúsitica misiva
que aún hecha con fe viva
para una amistad sincera
por ser de concepto huera
no está bastante expresiva.

My dear sir,
please accept by these means
a cordial salutation
from my humble shanty.
Forgive the humble dress
of my rustic missive
which though made with faith
of a sincere friendship,
being of confused concept
cannot fully be expressive.

 Plácido Figueroa also wrote the beautiful décima Nuestra Sangre made famous by the singer Ramito. We've dedicated an entire page to  Nuestra Sangre here.

 

Jesús Díaz
El Conde

Born in the town of Guayama. A member of the Round Table whose professional apogee occurs during the forties and a member of the old guard of improvisers and poets. Named by Ramito, Luis Morales and Joaquín Muliert as one of the most distinguished singers of Puerto Rican traditional songs.

 

Pepe Meléndez El Cojo [The lame one]

A member of the Round Table whose professional apogee occurs during the fifties. One of the great poets of the décima. Born in the town of Ceiba. Named by Joaquín Muliert as one of the most distinguished singers of Puerto Rican traditional songs. Known as El Cojo -the lame one--due to his having lost a leg.

  Vicente Monte El Barbero "The Barber"

A member of the Round Table whose professional apogee occurs during the fifties. One of the great poets of the décima. Born in the town of Guayama. Named by Joaquín Muliert as one of the most distinguished singers of Puerto Rican traditional songs.

  Cándido Silva Parrilla

A member of the Round Table whose professional apogee occurs during the fifties. One of the great poets of the décima. Born in the town of Barceloneta. He was a member of the old guard of improvisers and historic poets. He was engaged to work as a troubador for the Puerto Rican government in 1929 and wrote two books containing décimas. Named by Ramito, Luis Morales and Joaquín Mouliert as one of the most distinguished singer of traditional Puerto Rican songs.

 

Gabriel Rivera Goyo

Named by Luis Miranda as one of the most distinguished among the singers of traditional music. Born Named by Luis Miranda as one of the most distinguished traditional singers. A native of the barrio Beatriz of Caguas. Respected as a décima poet by his peers, the greatest poet-improvisers of his times, for his a natural artistic style that flowed freely in every thought, in every poetic stanza of his poetry.

  Iluminado Félix (188?-1969)
El Jíbaro de Ceiba

Named by Luis Miranda as one of the most distinguished among the singers of traditional music. Born Named by Luis Miranda as one of the most distinguished traditional singers. A native of the barrio Beatriz of Caguas. Respected as a décima poet by his peers, the greatest poet-improvisers of his times, for his a natural artistic style that flowed freely in every thought, in every poetic stanza of his poetry.

  Pedro Ríos

Born in the town of Fajardo. A member of the Round Table whose professional apogee occurs during the forties. A member of the old guard of improvisers and poets.
Named by Ramito, Luis Morales and Joaquín Muliert as one of the most distinguished singers of Puerto Rican traditional songs.

 

Francisco Roque
(1894-1992)

The following commentary is translated from Resonancias, the journal of the Puerto Rican Institute of Culture, No.8, December 2004:

Décima poet from the early twentieth century, whose work is collected in the booklet Desde un rincón de mi tierra [From a corner of my land]. He was a man tied to the agricultural tasks of the mountains of Naranjito, town of his birth, and is responsible for the national prestige gained by great singers of the décima who sang his compositions.

 

 

 

 

 

 

   

 

The Great Décima Troubadours

The Puerto Rican Décima Troubadours

Notes and commentary by José Gumersindo Torres Cruz, David Morales and William Cumpiano

This page presents an homage to the greatest singers of music from the Puerto Rican countryside. Here we attempt to display some of their work in the field of the sung Décima verse form and other traditional songs of the Puerto Rican hills. It is a chronological index that features those decades in our cultural history when the circus, the theatre, the radio, live local presentations, patron saint festivals, and recordings--gave us the opportunity to enjoy the native talents of the authentic Puerto Rican jíbaro troubador over decades of time. In the world of the Puerto Rican Décima we find three kinds of artists: the Interpreter, [intérprete] who can sing with a melodious voice and a fine country twang the décimas written by poets called decimistas who themselves may or may not have the gift of song. Then there is the Improviser [improvisador], with the gift to create instantaneous verses following the complex rules of the décima on any topic given--at the spur of the moment. Over the centuries only a handful of great artists of the century have mastered all three skills: the skills of the interpreter, poet and improviser. They are truly the national treasures of Puerto Rico. To this day, the Isle of Enchantment continues to produce a crop of singers, both youthful and elderly, that cultivate the florid verse which faithfully follows the ancient rules of the Décima.


Joaquín Mouliert "El Pitirre de Fajardo" in his youth.  The Pitirre is native Puerto Rican songbird, known in English as Kingbird

Listen to the Pitirre de Fajardo, accompanied by the great cuatrista Arturito Aviles sing Tradición Boricua (courstesy collección Arturo y David Morales)

The Pioneers (1900-1929)
The Thirties (1930-1939)
The Forties (1940-1949)    
The Fifties (1950-1959)
The Sixties (1960-1969)
The Seventies on  (1970-
Youth of the New Era